Legal translation means to translate any document or work from one language to another depending on the target language. But legal translation is different from any other translation work as most of the documents depend on the law which itself is culture-dependent. These documents usually comprises of the legal words, sanctions, terminologies depending on the legal system prevailed in the country of the document’s origin. However the rules and sanctions differ from one country to another therefore, it gets really important to translate the legal document. Nowadays, we are interconnected throughout the world. Whether it’s a marriage or a business, people need to exchange many legal documents and to these documents, the need for a good legal translation is only getting escalated day by day.
It is crucial to understand that legal translation is not just about removing the language barriers but to construct a bridge between the social, political, and judicial differences of two countries, cities, or districts.
Similarly, many countries have a secular ideology while many others follow religious law and regulation. For example, in UAE, the country’s legal system was greatly revolved around the laws of Islam, but now it has been modifying by adding some secular codes because of the country’s desire to be a major player in global business. For further details, you can consult legal translation in Abu Dhabi.
Legal translation is one of the most difficult forms of document translation. Even small mistakes have no place in legal translation because the translated document can become void and will cause damage. Further, there are huge legal and financial complications that can result due to even a simple error. There is a specific type of language in legal text and if a judge or a lawyer sees that wrong words were used, the entire translation may no longer be trusted. The translator must fulfill the purpose of legal translation. There is a difference between legally binding legalese and legal translation for the sake of understanding public consumption. Legal English contains different subjects and the sentence structures are usually compound and complex. The tone for legal English is very formal and it is usual for legal documents to be written in the passive voice. Financial translation services should only be relied upon if they have deep knowledge of the laws, target countries/languages, and other details.